rianxeira escribió:Pues me vais a comer todos la polla porque lo acabo de pasar por dos traductores automáticos y corrigiendo la ortografia (la e que sobra en el referes y el Lovelys, que queria poner "queridos" y por lo visto no es asi)y quitando los apocopes (do not en lugar del don´t) la frase es gramaticalmente correcta y la traduce casi a la perfección (se come una a nada mas).
Asi que me parece que por aqui lo que hay es mucho filólogo listillo
A mi lo que me parece es que aún no eres consciente de que "don´t are us" no es una estructura que pertenezca a esta, nuestra dimensión.
A no ser que te estes refiriendo con us a los United States, cosa que dudo.
Claro que también puedo decirle a un traductor automático la frase "Pescado comi he No cojones un limón y medio limón" y a no ser que este mismo tenga mucho mucho amor no creo que considere como dato relevante la coherencia de la misma.
Pero vamos que muy bien me parece todo.

-¿Es esta la clase de inglés?
-If if !!!, between between!!!
}:-D