Página 34 de 38

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 02 Oct 2020 13:11
por M. Corleone
Ruttiger escribió: 02 Oct 2020 12:42 Deme, padrino, deme.
Mándame privado con tu email, que soy un desastre con los contactos, y a la tarde te lo mando.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 02 Oct 2020 15:21
por Yongasoo
No sé si les estoy jodiendo el acercamiento foril o algo, pero el libro está en epublibre.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 02 Oct 2020 15:23
por Ruttiger
Ya, si al final ya lo tengo. Yo a Corle no me acerco que me escupe en el ano.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 02 Oct 2020 16:39
por poshol na
Yo en Kindle, pero en Mainés.
Y en este libro el tío se ha puesto a hacer bastantes referencias que cuesta pillar y a inventarse palabras que solo entiendes si conoces el contexto sociocultural yanqui.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 11:17
por M. Corleone
poshol na escribió: 02 Oct 2020 16:39 Yo en Kindle, pero en Mainés.
Y en este libro el tío se ha puesto a hacer bastantes referencias que cuesta pillar y a inventarse palabras que solo entiendes si conoces el contexto sociocultural yanqui.
¿Por ejemplo?

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 14:51
por poshol na
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 11:17
poshol na escribió: 02 Oct 2020 16:39 Yo en Kindle, pero en Mainés.
Y en este libro el tío se ha puesto a hacer bastantes referencias que cuesta pillar y a inventarse palabras que solo entiendes si conoces el contexto sociocultural yanqui.
¿Por ejemplo?
Pues dice varias veces que el protagonista se aloja en un "cheesedog hotel".
Y si lo googleas, el primer resultado es un australiano preguntando qué carajo es eso.

Y había algunas cosas más, pero no me acuerdo. Ya saldrán más, que voy por el 12% o así.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 15:12
por M. Corleone
poshol na escribió: 03 Oct 2020 14:51
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 11:17
poshol na escribió: 02 Oct 2020 16:39 Yo en Kindle, pero en Mainés.
Y en este libro el tío se ha puesto a hacer bastantes referencias que cuesta pillar y a inventarse palabras que solo entiendes si conoces el contexto sociocultural yanqui.
¿Por ejemplo?
Pues dice varias veces que el protagonista se aloja en un "cheesedog hotel".
Y si lo googleas, el primer resultado es un australiano preguntando qué carajo es eso.

Y había algunas cosas más, pero no me acuerdo. Ya saldrán más, que voy por el 12% o así.
En la traducción creo que lo llaman "pensión", simplemente.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 15:49
por poshol na
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 15:12
poshol na escribió: 03 Oct 2020 14:51
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 11:17

¿Por ejemplo?
Pues dice varias veces que el protagonista se aloja en un "cheesedog hotel".
Y si lo googleas, el primer resultado es un australiano preguntando qué carajo es eso.

Y había algunas cosas más, pero no me acuerdo. Ya saldrán más, que voy por el 12% o así.
En la traducción creo que lo llaman "pensión", simplemente.
Resulta que es un hotel que sea el anexo de una estación.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 17:42
por poshol na
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 15:12
poshol na escribió: 03 Oct 2020 14:51
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 11:17

¿Por ejemplo?
Pues dice varias veces que el protagonista se aloja en un "cheesedog hotel".
Y si lo googleas, el primer resultado es un australiano preguntando qué carajo es eso.

Y había algunas cosas más, pero no me acuerdo. Ya saldrán más, que voy por el 12% o así.
En la traducción creo que lo llaman "pensión", simplemente.
He recordado otra: El prota empieza a trabajar de "night knocker", que supongo habrán traducido como "sereno", "vigilante nocturno", "patrullero" o algo así.

Pero de nuevo, si buscas en Google qué es un "night knocker", lo que te encuentras es a gente preguntando qué es un "night knocker", que están leyendo el libro y no saben qué es.

Re: Stephen Putoloco King.

Publicado: 03 Oct 2020 18:28
por M. Corleone
poshol na escribió: 03 Oct 2020 17:42
M. Corleone escribió: 03 Oct 2020 15:12
poshol na escribió: 03 Oct 2020 14:51

Pues dice varias veces que el protagonista se aloja en un "cheesedog hotel".
Y si lo googleas, el primer resultado es un australiano preguntando qué carajo es eso.

Y había algunas cosas más, pero no me acuerdo. Ya saldrán más, que voy por el 12% o así.
En la traducción creo que lo llaman "pensión", simplemente.
He recordado otra: El prota empieza a trabajar de "night knocker", que supongo habrán traducido como "sereno", "vigilante nocturno", "patrullero" o algo así.

Pero de nuevo, si buscas en Google qué es un "night knocker", lo que te encuentras es a gente preguntando qué es un "night knocker", que están leyendo el libro y no saben qué es.
Tal cual, "sereno" es como lo han traducido.