Harry Potter 6

Adoradores de Ken Follet, seguidores del Marca, Gafa-Pastas afiliados al Kafka, histéricos del Harry Potter...
Responder
Avatar de Usuario
vichi
moromielda
Mensajes: 162
Registrado: 28 May 2004 19:20
Ubicación: EXTREMADURA

Harry Potter 6

Mensaje por vichi »

En esta página se está haciendo una traducción de Harry Potter y el príncipe mestizo, por primera vez, por personas.

http://www.eluniversopotter.com.ar/ept/ ... traducidos

Avatar de Usuario
Criadillas
Palomitero mórbido
Mensajes: 17831
Registrado: 01 Ago 2003 19:38
Ubicación: En la calle del pepino.

Mensaje por Criadillas »

¡¡Hostias, por personas!!


(m)

Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.

Uoaahhh!
Dunkis dijo:

Criadillas es un hombre triste de derechas, quién lo iba a decir.

Avatar de Usuario
_KraD_
Bomba Sexual del pHoro<br><b>Ñrgggg</b>
Mensajes: 2936
Registrado: 01 Sep 2003 13:06
Ubicación: Monte Parnaso
Contactar:

Mensaje por _KraD_ »

Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.

Uoaahhh!


Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.

}:-D
Imagen

Avatar de Usuario
The last samurai
Ulema
Mensajes: 10184
Registrado: 10 Ene 2004 13:20

Mensaje por The last samurai »

_KraD_ escribió:
Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.

Uoaahhh!


Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.

}:-D


¿Tú también te has leído el Tiempos Interesantes, no?

(potato)
Jordison escribió: 08 Jun 2018 11:33 Joder, la tienes dentrísimo.

Avatar de Usuario
_KraD_
Bomba Sexual del pHoro<br><b>Ñrgggg</b>
Mensajes: 2936
Registrado: 01 Sep 2003 13:06
Ubicación: Monte Parnaso
Contactar:

Mensaje por _KraD_ »

The last samurai escribió:
_KraD_ escribió:
Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.

Uoaahhh!


Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.

}:-D


¿Tú también te has leído el Tiempos Interesantes, no?

(potato)


No, en Spañol no, porque a partir de Hombres de armas me los deglutí todos unicamente en inglés (excepto "Going postal" que aún no lo pillé) al estar hasta los cojones de que los personajes cambiaran de nombres de un libro para otro, de ver faltas de ortografia de primero de preescolar y de que en algunos hicieran cosas tan divertidas como saltarse párrafos del texto original o hacer hablar a la muerte con minúsculas.
Pues para eso me pillo las ediciones inglesas de Corgi en bolsillo y pista.

Hasta hace nada no me había enterado que Interesting Times ya estaba en Spañol, antesdeayer concretamente que pasé por la libreria.

Y añado que cuando sacaron Eric le quitaron las ilustraciones los hijosdeputa de P&J.

Y no lo hacen solo con este autor, algo más he leido de esa editorial que parece que lo ha traducido un mono en estado vegetativo.

}:-D
Imagen

Avatar de Usuario
rianxeira
Ulema
Mensajes: 18423
Registrado: 24 Nov 2003 04:10
Ubicación: Medio planeta
Contactar:

Mensaje por rianxeira »

Grandioso lo de dioses menores, eso de comerse el párrafo que explica por que está el monje en la novela me parece insuperable. bueno, si que lo superan, a ver si me acuerdo cual era el libro en el que la trama no tenia absolutamente nada que ver con la descripcion de la contraportada

Avatar de Usuario
Mclaud
Ulema
Mensajes: 8864
Registrado: 24 Dic 2003 23:51
Ubicación: Con C de cretino

Mensaje por Mclaud »

rianxeira escribió:a ver si me acuerdo cual era el libro en el que la trama no tenia absolutamente nada que ver con la descripcion de la contraportada

Guardias, guardias. Tras ciento y pico hojas, uno no encontraba nada de la compañia de enanos de la que hablaban.
tonetti escribió:¿Estás intentando razonar con Maclukis? (...) BAstante dacuerdo con macklukis (...) Muy de acuerdo con lo que dice maclakis

Avatar de Usuario
Babylon
Imán
Mensajes: 2331
Registrado: 02 Nov 2003 02:17
Ubicación: No me digas

Mensaje por Babylon »

Lo de la traducción por internet ya lo hicieron con el 5º libro.

Yo me he leido el 6º ya. Menos páginas que el anterior.

La traducción es una mierda por cierto. Si no entiendes el inglés te jodes y esperas a que salga una traduccion decente, porque es horrible la traducción esa.
Su última visita fue: 24/12/10

Responder