Página 1 de 1
Harry Potter 6
Publicado: 29 Jul 2005 22:25
por vichi
En esta página se está haciendo una traducción de Harry Potter y el príncipe mestizo, por primera vez, por personas.
http://www.eluniversopotter.com.ar/ept/ ... traducidos
Publicado: 30 Jul 2005 03:38
por Criadillas
¡¡Hostias, por personas!!
Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.
Uoaahhh!
Publicado: 30 Jul 2005 11:27
por _KraD_
Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.
Uoaahhh!
Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.
}:-D
Publicado: 30 Jul 2005 11:38
por The last samurai
_KraD_ escribió:Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.
Uoaahhh!
Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.
}:-D
¿Tú también te has leído el Tiempos Interesantes, no?

Publicado: 30 Jul 2005 12:23
por _KraD_
The last samurai escribió:_KraD_ escribió:Criadillas escribió:Jamás se me habría ocurrido pensar que las traducciones que llevan haciendo los ficus y las palmeras durante años pudieran ser superadas.
Uoaahhh!
Pues en Plaza&Janes bien podían poner un ficus a traducir porque seguro que la cosa mejoraría, ya no pido ni que las sinopsis de algunas contraportadas de las ediciones bolsillo no sean inventadas como sucede de vez en cuando, sino que aprendan a traducir con coherencia y no metan faltas de ortografia.
}:-D
¿Tú también te has leído el Tiempos Interesantes, no?

No, en Spañol no, porque a partir de Hombres de armas me los deglutí todos unicamente en inglés (excepto "Going postal" que aún no lo pillé) al estar hasta los cojones de que los personajes cambiaran de nombres de un libro para otro, de ver faltas de ortografia de primero de preescolar y de que en algunos hicieran cosas tan divertidas como saltarse párrafos del texto original o hacer hablar a la muerte con minúsculas.
Pues para eso me pillo las ediciones inglesas de Corgi en bolsillo y pista.
Hasta hace nada no me había enterado que Interesting Times ya estaba en Spañol, antesdeayer concretamente que pasé por la libreria.
Y añado que cuando sacaron Eric le quitaron las ilustraciones los hijosdeputa de P&J.
Y no lo hacen solo con este autor, algo más he leido de esa editorial que parece que lo ha traducido un mono en estado vegetativo.
}:-D
Publicado: 30 Jul 2005 12:37
por rianxeira
Grandioso lo de dioses menores, eso de comerse el párrafo que explica por que está el monje en la novela me parece insuperable. bueno, si que lo superan, a ver si me acuerdo cual era el libro en el que la trama no tenia absolutamente nada que ver con la descripcion de la contraportada
Publicado: 30 Jul 2005 12:42
por Mclaud
rianxeira escribió:a ver si me acuerdo cual era el libro en el que la trama no tenia absolutamente nada que ver con la descripcion de la contraportada
Guardias, guardias. Tras ciento y pico hojas, uno no encontraba nada de la compañia de enanos de la que hablaban.
Publicado: 30 Jul 2005 18:23
por Babylon
Lo de la traducción por internet ya lo hicieron con el 5º libro.
Yo me he leido el 6º ya. Menos páginas que el anterior.
La traducción es una mierda por cierto. Si no entiendes el inglés te jodes y esperas a que salga una traduccion decente, porque es horrible la traducción esa.