Página 1 de 2

Traducción

Publicado: 23 Jul 2006 21:48
por Mr. Blonde
Ya que pulula por el foro más de un pureta diccionófilo he decidido que este sería un buen lugar para resolver una pequeña duda de traducción que tengo.

Se trata de traducir del inglés la palabra "drone", la traducción técnica vendria a ser zángano, pero en este caso, ya que estamos hablando de ciencia-ficción* creo que el significado va más hacia "droide clónico" (droid - clone).

Pero claro está, no puedo estar poniendo cada dos por tres "droide clónico" en la narración, así que no consigo decidir que sería más correcto, dejar la palabra sin traducir, dejarlo en droide a secas aunque no refleje plenamente su significado, o quizá haya una palabra que desconozco y lo pueda traducir más fielmente.

Impacientemente espero vuestras respuestas.

*ficción científica, mejor, ya que nos ponemos pedantes.

Publicado: 23 Jul 2006 23:34
por Palahniuk
Pon replicante y plagia...

Publicado: 23 Jul 2006 23:45
por Mr. Blonde
Palahniuk escribió:Pon replicante y plagia...


Canta demasiado, y no le pega nada, aunque me doy cuenta que droide tampoco sería muy adecuado, había presupuesto que se trataba de seres mecánicos, pero ahora veo que son mas bien humanos infectados, lo que les hace actuar a todos igual. Como los dichosos zánganos.

¿No voy a tener que poner zángano, verdad? Suena fatal.

Publicado: 24 Jul 2006 01:30
por rianxeira
No se si te ayudará, pero yo normalmente cuando oigo lo de drone suele ser un señuelo con el que practicar, por ejemplo en los simuladores son teoricamente aviones sin tripulante dirigidos por control remoto, y en la vida real creo que es lo mismo, así que quizas androide o señuelo, dependiendo del contexto, sería adecuado, o algo que indique que es con propositos de entrenamiento.

Publicado: 24 Jul 2006 01:43
por Mr. Blonde
rianxeira escribió:No se si te ayudará, pero yo normalmente cuando oigo lo de drone suele ser un señuelo con el que practicar, por ejemplo en los simuladores son teoricamente aviones sin tripulante dirigidos por control remoto, y en la vida real creo que es lo mismo, así que quizas androide o señuelo, dependiendo del contexto, sería adecuado, o algo que indique que es con propositos de entrenamiento.


wikipedia escribió:A drone is an unmanned aerial vehicle (UAV), often used for target practice, increasingly used for surveillance.


La wikipedia te da la razón, pero eso solo se aplica en aviación. En mi caso vendría mas bien a ser esto:

wikipedia escribió:A drone is a humanoid-like (when not seemingly totally human) genetic created techno-creature (...)


No, si al final lo voy a dejar como está. ¿Porque castellanizarlo "dron" queda muy cutre, o qué?

Publicado: 24 Jul 2006 08:41
por Prez
Lo de droide, ¿qué significa exactamente? Lo mismo que androide —esto es, con forma de hombre— o posee alguna connotación más? ¿Un drone se generaría totalmente mediante manipulación genética, sería un autómata o algo mixto, con parte biológica y parte sintética? Porque en el primer caso, clon bastaría; y en el último, cyborg.

Palahniuk escribió:Pon replicante y plagia...

O ghola y vuelve a plagiar.

Publicado: 24 Jul 2006 09:30
por Mr. Blonde
Prez escribió:Lo de droide, ¿qué significa exactamente? Lo mismo que androide —esto es, con forma de hombre— o posee alguna connotación más? ¿Un drone se generaría totalmente mediante manipulación genética, sería un autómata o algo mixto, con parte biológica y parte sintética? Porque en el primer caso, clon bastaría; y en el último, cyborg.

Son terminos que se tienden a confundir mucho, e incluso a veces se usan indistintamente, el término más claro es cyborg, que es un ser en parte biologico en parte robótico. Androide se suele utilizar para seres completamente artificiales con forma humana o cuasi-humana, mientras que un droide sería un robot más o menos con forma antropomórfica pero sin querer hacerse pasar por humano. Drone es el término que se usa con mayor diversidad según quien lo use, se suele usar para ingenios robóticos producidos en serie, normalmente son más pequeños que un humano, y en muchas ocasiones tienen formas semejantes a insectos. Aunque en este caso el autor lo utiliza para algo bastante distinto, una serie de humanos que han sido infectados con un virus (aún no se si es algo así como un "virus tecnológico" o no) y que han mutado y actuan todos de la misma manera.

Para que os hagais a la idea, uno de los drones:
Imagen



Creo que lo voy a acabar dejando en inglés, tal cual.

Publicado: 24 Jul 2006 10:13
por Jack_Durden
Es que un drone seria más un tipo de obrero en una sociedad colmena, tipo hormigas y abejas.
Me parece que te refieres a ese tipo.
Starcraft (o starship troopers) es el ejemplo más claro que me viene a la mente.

Publicado: 24 Jul 2006 10:16
por Mr. Blonde
Jack_Durden escribió:Es que un drone seria más un tipo de obrero en una sociedad colmena, tipo hormigas y abejas.
Me parece que te refieres a ese tipo.
Starcraft (o starship troopers) es el ejemplo más claro que me viene a la mente.


Exacto, creo que ese es el significado que quiere reflejar el autor.

Pues nada, si no existe una traducción fiel se deja como está.

Gracias a todos.

Publicado: 24 Jul 2006 12:38
por Prez
Otro plagio que se me ocurre: épsilon. No es exactamente lo mismo, pero pega bastante.

Bueno, yo lo que haría es asimilar algún término afín: obrero, gregario, termita.

O directamente acuña un nuevo término, si quieres con componentes ya existentes: virógeno, mutaclón o algo así.