Es triste de pedir...

Adoradores de la NES, seguidores del pingüino, Gafa-Pastas afiliados al iPod, histéricos del emule...
Responder
Avatar de Usuario
The last samurai
Ulema
Mensajes: 10184
Registrado: 10 Ene 2004 13:20

Es triste de pedir...

Mensaje por The last samurai »

... pero más triste es contemplar como nos toman el pelo a los consumidores españoles cada vez que aparece un nuevo juegazo y nos lo dejan sin traducir.

Es por eso que algunos se han propuesto crear una petitiononline (esas cosas que firma mucha gente y que no sirven para nada) para tratar de convencer a Konami de que el espléndido Metal Gear Solid 3: Snake Eater nos llegue a estas tierras perfectamente traducido y doblado, tal y como ocurrió con el legendario doblaje del MGS original de PSX.

La cosa empezó ayer, y llevamos unas 200 firmas. Cuando alcancemos un número "majo", enviaremos sendos mails a las distintas sucursales de Konami en España, Europa y Tokio, a Sony Computer Entertainment Europe, a revistas y hasta a la puta madre de Hideo Kojima para ver si esta puede convencer a su retoño de que su juego no se disfruta más en inglés porque a el le mole el doblaje que hacen los yankies.

Una firmica, por caridás...

Imagen

Avatar de Usuario
Navajo
Pedazo de cabrón nativo
Mensajes: 3319
Registrado: 25 Feb 2003 23:13

Mensaje por Navajo »

Buff y yo preocupandome por tonterias, sabiendo que existen estos dramas en el mundo.
Pleased to meet you, hope you guess my name, but what's puzzling you, is the nature of my game.


Sympathy for the devil. Rolling Stones

Avatar de Usuario
Jordison
Ulema
Mensajes: 15291
Registrado: 20 Dic 2003 11:43
Ubicación: En situación de desaceleración económica desfavorable.

Mensaje por Jordison »

¿Alguna de esas recogidas de firmas ha servido para algo?

Desde lo de Alejandro Sanz, he perdido la esperanza en ellas.
(lin2) (lin2) (lin2) TOXIC (lin2) (lin2) (lin2)

Avatar de Usuario
The last samurai
Ulema
Mensajes: 10184
Registrado: 10 Ene 2004 13:20

Mensaje por The last samurai »

No creo que sirva de nada al final. Pero el no hacer nada ya lo hacemos siempre cuando nos limitamos a esperar si suena o no la flauta con lo de los doblajes. Así que, al menos, intentamos hacerles patente que no nos tragamos las putadas tal cual, sino que nos gustaría que nos tratasen tan bien como tratan a los jugadores de otros paises.

Avatar de Usuario
NORNA
ayatolesah
Mensajes: 2333
Registrado: 16 Abr 2003 23:22

Mensaje por NORNA »

Cuidadín que como en el caso del Halo 2 os lo traducirán al castellano neutro, que según he leido por ahí debe ser una versión cuchufleta del mejicano y que ya ha sido tuneado convenientemente:

Imagen
Esta me encanta:
Imagen

Avatar de Usuario
Straika
Ulema
Mensajes: 3401
Registrado: 15 Abr 2003 15:23
Ubicación: Percutida cual darbuka

Mensaje por Straika »

Para mi la peor traduccion, la de la guerra del anillo, que denominaban al ojo de Sauron "el ojo sin pestaña".
Aro.

Avatar de Usuario
Penetreitor
Mojahedín
Mensajes: 879
Registrado: 17 Sep 2003 12:19

Mensaje por Penetreitor »

Es que no tiene pestaña

y punto

Avatar de Usuario
Juggernaut
Hombre de Mundo
Mensajes: 4904
Registrado: 02 Ago 2003 12:35
Ubicación: en una galaxia lejana, muy lejana

Mensaje por Juggernaut »

Pobre Tolkien, si hubiera vivido hoy en día lo hubiera pasado mal, teniendo que hacer la "guía de traducción del señor de los anillos" en catalán, en valenciano, en mallorquín, etc.

"Ché, que jo no se per que li diuen 'pene', si done tantes alegries!"

Y como llamarían a Frodo Baggins en valenciano?

"Frodo Motxillot"?
Este es un mundo de estúpidos, controlados por imbéciles, para beneficio de mediocres.

Avatar de Usuario
Straika
Ulema
Mensajes: 3401
Registrado: 15 Abr 2003 15:23
Ubicación: Percutida cual darbuka

Mensaje por Straika »

Pues ya suena mejor que "bolsón".
Aro.

Avatar de Usuario
The last samurai
Ulema
Mensajes: 10184
Registrado: 10 Ene 2004 13:20

Mensaje por The last samurai »

Bilbo Saquet (bolsita, que no bolsón) vale tanto para el catalán normativo como para el dialecto valenciano.

Lo que molaría es ver una traducción léxico-fonética del libro al granadino ese que ni dios entiende cuando se ponen a hablar rápido (yo al menos fui incapaz de comprender a un par de hermanos de esa zona, era lo mismo que oir el chino, lo juro):

Er zeñó de loh anillo: El retonno der Rey

Responder