Página 1 de 1

Es triste de pedir...

Publicado: 27 Nov 2004 11:53
por The last samurai
... pero más triste es contemplar como nos toman el pelo a los consumidores españoles cada vez que aparece un nuevo juegazo y nos lo dejan sin traducir.

Es por eso que algunos se han propuesto crear una petitiononline (esas cosas que firma mucha gente y que no sirven para nada) para tratar de convencer a Konami de que el espléndido Metal Gear Solid 3: Snake Eater nos llegue a estas tierras perfectamente traducido y doblado, tal y como ocurrió con el legendario doblaje del MGS original de PSX.

La cosa empezó ayer, y llevamos unas 200 firmas. Cuando alcancemos un número "majo", enviaremos sendos mails a las distintas sucursales de Konami en España, Europa y Tokio, a Sony Computer Entertainment Europe, a revistas y hasta a la puta madre de Hideo Kojima para ver si esta puede convencer a su retoño de que su juego no se disfruta más en inglés porque a el le mole el doblaje que hacen los yankies.

Una firmica, por caridás...

Imagen

Publicado: 27 Nov 2004 14:08
por Navajo
Buff y yo preocupandome por tonterias, sabiendo que existen estos dramas en el mundo.

Publicado: 27 Nov 2004 14:36
por Jordison
¿Alguna de esas recogidas de firmas ha servido para algo?

Desde lo de Alejandro Sanz, he perdido la esperanza en ellas.

Publicado: 27 Nov 2004 15:20
por The last samurai
No creo que sirva de nada al final. Pero el no hacer nada ya lo hacemos siempre cuando nos limitamos a esperar si suena o no la flauta con lo de los doblajes. Así que, al menos, intentamos hacerles patente que no nos tragamos las putadas tal cual, sino que nos gustaría que nos tratasen tan bien como tratan a los jugadores de otros paises.

Publicado: 27 Nov 2004 16:53
por NORNA
Cuidadín que como en el caso del Halo 2 os lo traducirán al castellano neutro, que según he leido por ahí debe ser una versión cuchufleta del mejicano y que ya ha sido tuneado convenientemente:

Imagen
Esta me encanta:
Imagen

Publicado: 27 Nov 2004 16:55
por Straika
Para mi la peor traduccion, la de la guerra del anillo, que denominaban al ojo de Sauron "el ojo sin pestaña".

Publicado: 27 Nov 2004 17:35
por Penetreitor
Es que no tiene pestaña

y punto

Publicado: 28 Nov 2004 23:41
por Juggernaut
Pobre Tolkien, si hubiera vivido hoy en día lo hubiera pasado mal, teniendo que hacer la "guía de traducción del señor de los anillos" en catalán, en valenciano, en mallorquín, etc.

"Ché, que jo no se per que li diuen 'pene', si done tantes alegries!"

Y como llamarían a Frodo Baggins en valenciano?

"Frodo Motxillot"?

Publicado: 29 Nov 2004 12:32
por Straika
Pues ya suena mejor que "bolsón".

Publicado: 29 Nov 2004 14:29
por The last samurai
Bilbo Saquet (bolsita, que no bolsón) vale tanto para el catalán normativo como para el dialecto valenciano.

Lo que molaría es ver una traducción léxico-fonética del libro al granadino ese que ni dios entiende cuando se ponen a hablar rápido (yo al menos fui incapaz de comprender a un par de hermanos de esa zona, era lo mismo que oir el chino, lo juro):

Er zeñó de loh anillo: El retonno der Rey