Página 1 de 4
Horrores del doblaje
Publicado: 15 Sep 2006 17:38
por Oruga
Hablemos del doblaje.
Para empezar yo hay cosas que no entiendo. Por ejemplo que, en todos estos años de prestigio mundial en esto del doblaje, a nadie en España se le haya metido ya en la cabeza algunas cosas muy sencillas.
A saber:
Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí
¡Nadie dice ya "jodido" en España! Si hasta suena finolis.
Jodido... jodido...
Y, por favor, señores dobladores:
Bastard = Cabrón ≠ bastardo
¿Sé yo más inglés que ellos? ¿Cometen siempre las mismas torpezas con la excusa de hacer que coincida con el movimiento labial? ¿Tenemos grandes dobladores pero penosos traductores?
Publicado: 15 Sep 2006 17:57
por Doctor Beaker
El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan. El subtitulado presenta problemas adicionales, pero al menos uno no pierde media película (la mitad correspondiente al sonido). Y si se entiende el idioma original, está la diversión aportada por los atropellos de los traductores. Todo ganancia!
Re: Horrores del doblaje
Publicado: 15 Sep 2006 20:01
por Jordison
Oruga escribió:Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí
Pues las veo casi todas bien traducidas, salvo el de en tu jodida cara, que queda forzado, y la última, que la traduciría más bien por "aquí soy el puto amo".
Pero en el resto no veo qué tienen de mal traducidas.
Y jodido sí que se dice, ¡jodido bastardo!
Eso sí, la de bastard por bastardo no me va.
Por cierto, pensaba que la cosa iba de doblajes horrorosos, no de guiones traducidos. Para doblaje horroroso, como muestra un
botón.
Publicado: 15 Sep 2006 20:27
por rianxeira
Lo mejor de los subtitulos es aquellas pelis en las que oyes claramente al tipo decir "yes" y aparece en el subtitulo "no" o viceversa
Publicado: 16 Sep 2006 12:16
por vichi
Lo que es hasta gracioso, cuando dicen lo de "Eh, tío, mueve tu sucio culo negro de aquí, bastardo." "Tío, voy a patear tu maldito culo blanco"...
¿Quién en España utiliza esas expresiones?
O cuando se grita "¡Maldición!", pudiendo decir "¡Me cago en Dios!" o algo así.
Publicado: 16 Sep 2006 17:46
por jairo195
Parece ser que olvidáis una de las más importantes reglas del doblaje; la frase debe encajar con el movimiento de los labios. Vamos, si dicen "jet lag" no se puede traducir como "desfase horario por haber viajado en avión", por poner un ejemplo.
Pero a mí me la sopla porque las pelis suelo verlas en V.O., lloricas.
Publicado: 18 Sep 2006 19:46
por POLLOPUTO
El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan.

Publicado: 18 Sep 2006 20:18
por Doctor Beaker
POLLOPUTO escribió:El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan.

Yo no soy gafapasta, es que estoy a la moda italiana, tú no te enteras.
Publicado: 18 Sep 2006 20:45
por jairo195
Por dios, que intervenga la RAE de una puta vez. Desde su origen, el término "gafapasta" se ha ido confundiendo con términos como "friki" o "tipo con gafas" hasta límites bochornosos.
Ya he leído incluso decir que Guillén Caballé es gafapasta.
A ver... un gafapasta no es alguien que lleve gafas de pasta.
-¿Godard? Ah, sí. ¿El de la Fiorentina, no?
A ese lo quería el Barça
¿Y qué coño hace un gafapasta en el Festimad? Los gafapastas van al Sónar y al Festival de cine de Gijón y Valladolid de toda la vida. Al FIB como mínimo.
Publicado: 18 Sep 2006 21:27
por Palahniuk
En Argentina no se doblan las pelis.
Ni en Portugal.