Aprende euskera con Toblerone
- golondrino
- Ulema
- Mensajes: 8066
- Registrado: 23 Jun 2006 21:30
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23133
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: Aprende euskera con Toblerone
Entiendo que "Modificar límites" es un botón en alguna aplicación o algo así, ¿no?Perro De Lobo escribió: ↑20 Dic 2021 10:55 Qué bien me viene hoy este hilo.
Hamigo Toblerones, estoy toqueteando una cosa del curro y me falta una traducción que no me llega.
¿Cómo se traduciría esto?
"Ir a Modificar Límites"
Grasia una braso.
Yo diría que su traducción más ajustada sería:
Joan "Mugak aldatu"ra (ese sería el literal de "Ir a modificar límites").
O más en imperativo:
Zoaz "Mugak aldatu"ra (este sería algo así como "Ve a modificar límites").
Te pongo las comillas porque como en euskera ese "a" de dirección, de "a casa", se pone con un sufijo "-ra", si pones Joan mugak aldatura se hace muy complicado de entender.
"Presionar el icono cambiar límites" sería algo así como:
Sakatu "mugak aldatu" ikonoa
- Perro De Lobo
- Ente de HAMOR
- Mensajes: 6134
- Registrado: 02 Ago 2003 16:00
- Ubicación: 40 24 59.878, -3 42 13.557
- Contactar:
Re: Aprende euskera con Toblerone
Gracias Goloncete. Tú eras mi segunda opción si Toblerone no contestaba.
<3 <3 <3 <3
Joan Txartelen alta atalera
Tengo la traducción de Mugak Aldatu, y para que quede lo más parecido en estilo a la otra, sería:
Joan Mugak Aldatu atalera <- esto está bien?
<3 <3 <3 <3
Sí, es una aplicación con un botoncico. En otra parte de la app por ejemplo pone esto:M. Corleone escribió: ↑20 Dic 2021 11:10Entiendo que "Modificar límites" es un botón en alguna aplicación o algo así, ¿no?Perro De Lobo escribió: ↑20 Dic 2021 10:55 Qué bien me viene hoy este hilo.
Hamigo Toblerones, estoy toqueteando una cosa del curro y me falta una traducción que no me llega.
¿Cómo se traduciría esto?
"Ir a Modificar Límites"
Grasia una braso.
Yo diría que su traducción más ajustada sería:
Joan "Mugak aldatu"ra (ese sería el literal de "Ir a modificar límites").
O más en imperativo:
Zoaz "Mugak aldatu"ra (este sería algo así como "Ve a modificar límites").
Joan Txartelen alta atalera
Tengo la traducción de Mugak Aldatu, y para que quede lo más parecido en estilo a la otra, sería:
Joan Mugak Aldatu atalera <- esto está bien?
He sido asaltado fieramente por la concupiscencia carnal
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23133
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: Aprende euskera con Toblerone
"Atala" es capítulo (también se usa como una parte de un todo), pero vamos, que si antes os lo han traducido así, pues estará perfecto, yo soy un iletrado.
Ahora bien, si cambiar límites se dice, en materia informática, "Mugak aldatu"... "Aldatu" es cambiar, modificar... "Mugak" es límites, pero también "fronteras", etc.
Vamos, que a mí Joan Mugak Aldatu atalera me suena bien, aunque igual los traductores profesionales te encuentran una palabra para "límites" mejor que "mugak", pero no se me ocurre cuál puede ser.
- Perro De Lobo
- Ente de HAMOR
- Mensajes: 6134
- Registrado: 02 Ago 2003 16:00
- Ubicación: 40 24 59.878, -3 42 13.557
- Contactar:
Re: Aprende euskera con Toblerone
Mugak es la palabra que nos han pasado los de la empresa de traducciones, supongo que lo tendrán estudiado.
Muchas gracias hamigo! Gracias a tu halluda he evitado mi despido, y podremos tener un plato de comida en la mesa esta nochebuena.
Mi hija pequeña está haciendote un dibujo, se refiere a ti ya como el otro aita.
Muchas gracias hamigo! Gracias a tu halluda he evitado mi despido, y podremos tener un plato de comida en la mesa esta nochebuena.
Mi hija pequeña está haciendote un dibujo, se refiere a ti ya como el otro aita.
He sido asaltado fieramente por la concupiscencia carnal
- golondrino
- Ulema
- Mensajes: 8066
- Registrado: 23 Jun 2006 21:30
Re: Aprende euskera con Toblerone
Búscale un buen Aizcolari que la mantenga y la tenga contenta.
Ishkhaqwi ai durugnul!
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23133
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: Aprende euskera con Toblerone
Jaja, si me lo has dado hecho...Perro De Lobo escribió: ↑20 Dic 2021 12:02 Mugak es la palabra que nos han pasado los de la empresa de traducciones, supongo que lo tendrán estudiado.
Muchas gracias hamigo! Gracias a tu halluda he evitado mi despido, y podremos tener un plato de comida en la mesa esta nochebuena.
Mi hija pequeña está haciendote un dibujo, se refiere a ti ya como el otro aita.
A tu próximo perro, llámalo "Corle".
- Dolordebarriga
- Companys con diarrea
- Mensajes: 18019
- Registrado: 06 Nov 2002 20:38
- Ubicación: Ambigua
Re: Aprende euskera con Toblerone
Muhahahah!!!
POR DESGRACIA YA SE ME PASÓ LA INDIGNACIÓN. DE UN TIEMPO A ESTA PARTE TODO ME VALE VERGA. MAL, TODO MAL.
- Corvux corax
- Best Mongo Ever
- Mensajes: 8775
- Registrado: 16 Dic 2006 14:42
- Ubicación: Aural Moon
Re: Aprende euskera con Toblerone
Si la aplicación va dirigida también a vascos deberías añadir además en todos los botones "pulsar con suavidad y no aporrear".
poshol na escribió: ↑22 Abr 2024 13:37 Por cierto, yo creo que ya va siendo hora de ir cambiando cierto título nobiliario de hilo repelent a "Don Senyor Naturalist del's Mosques dala terrasa" o quizás a "Don Senyor Naturalist dalas fotografias del comunament anomenats bestiolas de les cases al meu bany".
¿Qué será lo proper?
¿Un niu d'panerola al fons del cistell dels seus calçetins convertits ja en colonyes d' fongs?

Stationary traveller
Re: Aprende euskera con Toblerone
"Iba a llamar a mi próximo perro 'Corle', pero al final me compré una gata".M. Corleone escribió: ↑20 Dic 2021 12:46Jaja, si me lo has dado hecho...Perro De Lobo escribió: ↑20 Dic 2021 12:02 Mugak es la palabra que nos han pasado los de la empresa de traducciones, supongo que lo tendrán estudiado.
Muchas gracias hamigo! Gracias a tu halluda he evitado mi despido, y podremos tener un plato de comida en la mesa esta nochebuena.
Mi hija pequeña está haciendote un dibujo, se refiere a ti ya como el otro aita.
A tu próximo perro, llámalo "Corle".
Ese sería el mejor homenaje.
Aspiro a la hegemonía mundial.