To pull a Spain
Publicado: 10 Sep 2004 15:58
Toma castaña, ahora a retirarse tropísticamente le llaman "to pull a Spain", algo así como "hacer una España."
http://www.hispalibertas.com/comments.php?id=P928_0_1_0
http://www.hispalibertas.com/comments.php?id=P928_0_1_0
Rodríguez Zapatero no hablará inglés con fluidez, pero, como advertí ayer, puede enorgullecerse de haber dado origen a una nueva expresión en la lengua de Shakespeare. Veamos algunos ejemplos de uso:
1) "Maybe Al Queda pulls a Spain for the next election, but it backfires and Bush gets re-elected."
"Tal vez Al Qaeda haga una España para la próxima elección, pero le salga mal y Bush sea reelegido."
Aquí la frase se aplica a la acción, pero lo más frecuente es que aluda a la reacción:
2) "...how the South Koreans react to this incident. Will it harden their resolve, or will they pull a Spain and turn and run?"
"...cómo responderán los surcoreanos ante este incidente. ¿Reforzará su resolución, o harán una España y se darán la vuelta y echarán a correr?"
No, no la hicieron. Filipinas sí:
3) "The island nation has gone and pulled a Spain (and a France and a Germany)."
"La nación insular ha ido y ha hecho una España (y una Francia y una Alemania)."
Pero Rusia no:
4) "Turning a school into a slaughterhouse in hopes Russia pulls a Spain or something...?"
"¿Convertir una escuela en un matadero en la esperanza de que Rusia haga una España, o algo...?"
¿Y nosotros la próxima vez, que ojalá no llegue?