Página 5 de 13

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 10:54
por dunker
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12
poshol na escribió: 15 Feb 2022 07:55
Es que en "Ílich" fallas precisamente en la tilde, no en esa horrenda "ll"
Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 11:39
por M. Corleone
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12
poshol na escribió: 15 Feb 2022 07:55
Es que en "Ílich" fallas precisamente en la tilde, no en esa horrenda "ll"
Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Ah, joder, qué decepción.

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 11:54
por Perro De Lobo
Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 12:19
por poshol na
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12

Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 12:20
por poshol na
Perro De Lobo escribió: 15 Feb 2022 11:54 Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
Si no lo sabes, la regla es "lo dicen mal". Pocas veces falla en deportistas, los narradores casi siempre ponen mal la tónica.

Es Karénina y Karamázov.

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 12:23
por dunker
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 12:33
por poshol na
dunker escribió: 15 Feb 2022 12:23
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54

Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Pues lo mío es el ruso, no el serbocroata, pero no estoy tan seguro, porque los nombres serbios (alfabeto cirílico) tienen su transliteración ya hecha al croata (alfabeto latino), así que lo que se hace es tomar la equivalencia croata, en la que diría que no hay tildes.

Igualmente, si se hiciera como dices (no tomárarmos la equivalencia croata), serían Perásovich, Kúkoch y Yóryevich (o Zhórzhevich, según cómo se translitere el sonido equivalente a la "J" de James). No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 12:55
por M. Corleone
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:33 No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
Ah, qué fino. Yo puedo abrir un hilo enseñando el complejísimo idioma de Vasconienland a botarares, pero él...
Spoiler: mostrar
No, en serio, me encantan tus explicaciones. Hazme el amor.

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 13:07
por dunker
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:33 No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
Imagina a los tertulianos diciendo eso cada vez que les preguntan algo. O también, con esa frase, reduces un artículo de 3000 palabras a dos párrafos.

Mis dies.

#TeamPochola

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Publicado: 15 Feb 2022 13:10
por Ruttiger
dunker escribió: 15 Feb 2022 12:23
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54

Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Y deberíamos escribir BARÇA como BARSA!
Y CALÇOTS como CALSOTS!