Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Adoradores de la NES, seguidores del pingüino, Gafa-Pastas afiliados al iPod, histéricos del emule...
Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10471
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por tonetti »

Pues precisamente la traducción me parece una de las cosas en las que la supervisión humana del trabajo de la IA se hace más imprescindible y necesaria. Que sí, que puede que de un texto el 98% de las palabras las traduzca bien pero es que con el 2% restante que no esta sabiendo traducir se puede montar un problema gordo pero gordo.

En general, cuando veo un texto traducido simultaneamente del inglés con IA hay bastantes cagadas que detecta un tipo como yo con un nivel de inglés discretito, no me quiero imaginar lo que verá una persona bilingüe por ejemplo.
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
M. Corleone
Ulema
Mensajes: 24791
Registrado: 07 Nov 2017 07:43

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por M. Corleone »

tonetti escribió: 16 Mar 2026 14:35 Pues precisamente la traducción me parece una de las cosas en las que la supervisión humana del trabajo de la IA se hace más imprescindible y necesaria. Que sí, que puede que de un texto el 98% de las palabras las traduzca bien pero es que con el 2% restante que no esta sabiendo traducir se puede montar un problema gordo pero gordo.

En general, cuando veo un texto traducido simultaneamente del inglés con IA hay bastantes cagadas que detecta un tipo como yo con un nivel de inglés discretito, no me quiero imaginar lo que verá una persona bilingüe por ejemplo.
Claro, eso no lo discuten los traductores, pero si el volumen de trabajo era 100, ahora ha pasado a ser 2, porque contratan humanos solo para hacer revisión de las traducciones hechas automáticamente.

Al igual que en otras profesiones, la "fuerza bruta" pasará a ser secundaria (¿en programación tal vez pase también en un futuro?) y los humanos solo hacen falta para tareas complejas a los que la IA aún no llega y para hacer supervisión.

Mi nivel de euskera no es como el de quien tenga el euskera como lengua materna, pero sí lo suficiente para comprobar que la traducción que me ha hecho es muy muy buena. Luego el formato ya tal, el PDF que me ha dado es bastante mierderas, pero traducir traduce bien, que con el euskera y tenía mis dudas, no sabía que las IAs habían llegado a este nivel con el euskera y sus estructuras, verbos y mierdas complicadas.
Polina escribió: 28 Mar 2023 22:01 Siempre puedes ajustarte las gafas de montura carey y degustar tu copa de Soberano mientras escribes una postal con tus quejas al apartado de correos 2376 de San Cugat del Valles.

Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10471
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por tonetti »

Bueno, está claro que todo lo que sean tareas repetitivas lo puede hacer la IA, pero es que eso va a afectar en la traducción lo mismo que en cualquier otra profesión, no veo porque ha de afectar más a los traductores que a los ingenieros o los periodistas, etc....
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
Ruttiger
Ulema
Mensajes: 6545
Registrado: 11 Oct 2017 08:57

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por Ruttiger »

Yo creo que precisamente en la traducción de algo más técnico o de un ámbito muy específico es donde se desenvuelve bien porque, en cuanto tratas de traducir algo un poco menos preciso, algo con dobles sentidos, o con sutilezas, es cuando se le ven las costuras a la cosa.

Yo la uso mucho para corregir y tengo que indicarle siempre que no me lo corrija sobre el texto que me muestre una lista con las sugerencias de corrección porque siempre me la lía. Aproximadamente un 60% de las correcciones que me propone son una auténtica chapuza, no me quiero imaginar lo que hará con las traducciones.
M. Corleone escribió: 11 Jul 2024 21:56 Viva Alvise
CacaDeLuxe escribió: 05 Abr 2021 17:33 a Polina le gustaría ser negra y transexual
CacaDeLuxe escribió: 03 Ago 2021 09:53 eres un cuck wokero de los que tiene un discurso de covidiota emponzoñado grafenado bozalero aplaudidor de balcon

Avatar de Usuario
rianxeira
Ulema
Mensajes: 18646
Registrado: 24 Nov 2003 04:10
Ubicación: Medio planeta
Contactar:

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por rianxeira »

tonetti escribió: 16 Mar 2026 14:58 Bueno, está claro que todo lo que sean tareas repetitivas lo puede hacer la IA, pero es que eso va a afectar en la traducción lo mismo que en cualquier otra profesión, no veo porque ha de afectar más a los traductores que a los ingenieros o los periodistas, etc....
Yo creo que depende, metiendome en camisas de once varas, una traducción sería algo mas directo, le mandas "traduceme al inglés" y ya lo hace de carrerilla. En campos como la ingenieraia, algo que requiera mas diseño puedes hacer lo mismo y te saldrá una ñapa de cuidado. A ver si me explico:

En traducción por ejmeplo cogería un parrafo, lo traduciría, después el siguiente etc... y al final le pega un repaso para que coordinen. Puede haber fallos pero tampoco exagerados así de primeras en un texto normal, (en los más técnicos si que te puede armar un estropicio)

En una ingenieria tienes que ir tu diciendole haz esto, cambia esto para que sea asi o asa, no puedes decirle directamente "haz una aplicación para traducir" porque te hará algo que de primeras funcionará.... mas o menos, pero segun la pruebes verás que es un infierno de mantener y evolucionar.

Todo esto hablando desde el niputadeismo, que igual un traductor me dice que ellos tambien tiene que hacer una planificación detallada antes de empezar.

Avatar de Usuario
tonetti
Politóxicomano en chandal
Mensajes: 10471
Registrado: 04 Nov 2003 11:23
Ubicación: en el chabolo verde al lao de la panadería del chema
Contactar:

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por tonetti »

Yo también hablo desde el niputaideismo pero creo que tendemos a considerar que la traducción es fácil porque le das al google translator o a la IA y sale algo que más o menos tiene sentido pero creo que puede contener errores bastante gruesos y en según que textos hasta fatales como dices tú.

En cualquier caso no me parece (por lo que veo cuando uso una traducción automática) que sea el campo en el que la IA esté más avanzada.
Man debío de poner garrafón

Avatar de Usuario
Doctor Beaker
Ulema
Mensajes: 6417
Registrado: 18 Oct 2005 18:56
Ubicación: Vi luz y subí

Re: Hinteligencia Hartificial: EJH de las IAs

Mensaje por Doctor Beaker »

Yo creo que no la han propuesto para tareas administrativas comunes porque se quedaría tanta gente en la calle que capaz y nos dábamos cuenta de que la concentración del capital no es una idea tan genial como nos venden.
“Un libro permanece, está en su anaquel para que lo confrontemos y ratifiquemos o denunciemos sus afirmaciones. El diario pasa. Tienen una vida efímera. Pronto se transforma en mantel o en envoltorio, pero en el espíritu desprevenido del lector va dejando un sedimento cotidiano en que se asientan, forzosamente las opiniones. Las creencias que el diario difunde son irrebatibles, porque el testimonio desparece”
Raúl Scalabrini Ortiz, Política Británica en el Río de la Plata

Responder