Página 7 de 22

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 09:50
por rianxeira
Yo aprovecho para ver si Toblerone me responde una duda.

De chiquitillo me enseñaron una canción en vasco, o eso me dijeron. Obviamente no tengo ni zorra de que decía y me la aprendí foneticamente. Según me dijeron era algo sobre la historia del ciego de Jericó, que tampoco conozco, así que me quedé como estaba. La he buscado alguna vez por la red pero nunca la he encontrado. Decía algo así (cualquier parecido con la realidad puede ser coincidencia):

Jericon Jericon
Bi de baskerre an es ke segon
guison batz itzua
Jericon Jericon
Jauna entxutean botasion
itxuak oiua
Urrikal Jauna, Arguieman
Ikus e ikus de sadam ikus
ikus e ikus, ikus de sadam.

Lo dicho, eso puede ser cualquier cosa.

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 10:13
por Ruttiger
rianxeira escribió: 31 Mar 2021 09:50 Jericon Jericon


Que si veis que hay que banearme lo entendería.

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 11:14
por M. Corleone
rianxeira escribió: 31 Mar 2021 09:50 Yo aprovecho para ver si Toblerone me responde una duda.

De chiquitillo me enseñaron una canción en vasco, o eso me dijeron. Obviamente no tengo ni zorra de que decía y me la aprendí foneticamente. Según me dijeron era algo sobre la historia del ciego de Jericó, que tampoco conozco, así que me quedé como estaba. La he buscado alguna vez por la red pero nunca la he encontrado. Decía algo así (cualquier parecido con la realidad puede ser coincidencia):

Jericon Jericon
Bi de baskerre an es ke segon
guison batz itzua
Jericon Jericon
Jauna entxutean botasion
itxuak oiua
Urrikal Jauna, Arguieman
Ikus e ikus de sadam ikus
ikus e ikus, ikus de sadam.

Lo dicho, eso puede ser cualquier cosa.
http://www.saintpierredeniveadour.fr/in ... 15-jerikon

https://klasikart.com/producto/jerikon-tomas-garbizu/

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 11:20
por M. Corleone
En Jericó estaba un ciego en un camino, y se encuentra con El Señor (que viene a ser Cristo) le grita "¡Dale luz!" y que vea, y el tipo, claro está, ve.

Vamos, la típica historia de Dios haciendo milagritos en tierra santa con discapacitados.

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 11:25
por rianxeira
M. Corleone escribió: 31 Mar 2021 11:14
rianxeira escribió: 31 Mar 2021 09:50 Yo aprovecho para ver si Toblerone me responde una duda.

De chiquitillo me enseñaron una canción en vasco, o eso me dijeron. Obviamente no tengo ni zorra de que decía y me la aprendí foneticamente. Según me dijeron era algo sobre la historia del ciego de Jericó, que tampoco conozco, así que me quedé como estaba. La he buscado alguna vez por la red pero nunca la he encontrado. Decía algo así (cualquier parecido con la realidad puede ser coincidencia):

Jericon Jericon
Bi de baskerre an es ke segon
guison batz itzua
Jericon Jericon
Jauna entxutean botasion
itxuak oiua
Urrikal Jauna, Arguieman
Ikus e ikus de sadam ikus
ikus e ikus, ikus de sadam.

Lo dicho, eso puede ser cualquier cosa.
http://www.saintpierredeniveadour.fr/in ... 15-jerikon

https://klasikart.com/producto/jerikon-tomas-garbizu/
Parece que es esa, aunque sin escucharla no puedo confirmarlo 100%.

Pero por lo que veo, el vasco no se pronuncia como se escribe ¿no? porque yo creo que deciamos Jauna, no Jesús. Igual pasa un poco como con algunas variaciones del bable, que se escribe e pero se pronuncia ei, por ejemplo se escribe "Xente" y algunas personas (yo) lo pronunciaría mas o menos como "shiente"

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 11:42
por M. Corleone
rianxeira escribió: 31 Mar 2021 11:25 Parece que es esa, aunque sin escucharla no puedo confirmarlo 100%.
Es esa al 100%, la letra es la misma que la tuya. No hay mil canciones en euskera sobre un ciego que va por Jericó y se obra el milagro y consigue ver, así que es esa. Lo que pasa que tú te la aprendiste fonéticamente, y donde tú ponías cosas raras como "de sadam" el original dice "dezadan" (subjuntivo) es , "ikus dezadan", algo así como "que vea".

"Itsu(a)" es "ciego".
rianxeira escribió: 31 Mar 2021 11:25 Pero por lo que veo, el vasco no se pronuncia como se escribe ¿no? porque yo creo que deciamos Jauna, no Jesús. Igual pasa un poco como con algunas variaciones del bable, que se escribe e pero se pronuncia ei, por ejemplo se escribe "Xente" y algunas personas (yo) lo pronunciaría mas o menos como "shiente"
Veo que no me lees en el hilo, hay un post específico para la pronunciación. Resumiendo: es muy similar al castellano, salvo el tema de los acentos (que ya expliqué un día) y el tema de que la "Z" es una S silbante, y la J según el lugar se pronuncia LL.

Así, "JAUNA" se pronuncia "JAUNÁ" o "LLAUNÁ", y no es "Jesus" sino "Señor". Pero vamos, del mismo modo que en castellano se dice "Y el Señor miró a los de Sodoma y les dijo no os déis más por el culo, que me molesta", pues igual en euskera, "Jauna"="Señor".

Cristo se dice Kristo.

La versión que he encontrado está en euskera vascofrancés, ¿quién te enseñó la canción era vasco-francés?

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 11:51
por M. Corleone
Me animo con una traducción, Rian:

Jerikon bide bazterrean (En Jericó, en un camino apartado)

eske zagon gizon bat itsua. (Estaba tirado un hombre ciego)

Jerikon Jesus entzutean (En Jericó, al oir a Jesús)

bota zion itsuak oihuak : (Le gritó el ciego:)



Urrikal Jesus, argi eman (Rápido, Jesús, dame luz)

ikus, ikus dezadan. (Que vea, que vea)

Ai ! Ai ! Zer nahi, zer nahi dutan ? (Ay, ay, ¿qué quieres?)

Ikusi, ikusi nahi dut ikusi, (Ver, quiero ver).

behatu Jesusi. (Mirando a Jesús)

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 12:00
por Perro De Lobo
Qué bonita la canción de yisucrais, pero ¿de lo mío que hay?

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 12:04
por M. Corleone
Perro De Lobo escribió: 31 Mar 2021 09:35 Sigo el hilo con frensi, aunque no comente mucho. Aupa Toblerone!

Su ta gar qué leches significa. Según la wiki es "fuego y llamas", pero el translator me dice que me peine.
Su ta Gar" podría traducirse literalmente como "fuego y llamas", pero en realidad es una locución vasca con más de un significado. El significado más importante es similar a otras locuciones como "Jo ta Ke" (una de sus canciones más conocidas) o "buru-belarri", que vienen a usarse en vasco como equivalentes a "Dale duro", "Con ahínco" o "Sin descanso". Sugieren una gran intensidad en la acción y una prolongación en el tiempo, a pesar de toda resistencia o dificultad.
Algo así como "dale duro que te pego", algo así como cuando Daenerys dice "Drakaris, líala parda" o los piratas dicen "No se hacen prisioneros", o unos skinheads dicen que van a zurrar a los del Espanyol "a sangre y fuego".

Pero vamos, supongo que también se podrá usas para decir que "voy a cosechar mi huerto de lechugas su ta gar", pero yo creo que se usa en ambientes un poco encendidos y sulfurosos. No sé si me entiendes.

Re: Aprende euskera con Toblerone

Publicado: 31 Mar 2021 12:17
por Perro De Lobo
Nire Danielle Steel erromantizismo eleberriak irakurriko ditut su ta gar