Corvux corax mientras Nicotín dormía escribió:Después de la noche, podría decirte que de a cuerdo, pero sólo una vez, eh? Luego tiro el látigo al suelo o lo utilizo para hacer otras cosas, no me mola el rollo dominación a los tíos, creo que no va con mi carácter ...
Nicotin mientras Corvux Corax, seguramente, volvía de trabajar:
He dicho que me gustaba el numerito del látigo, no que me gustase ser dominado.
No nos llevemos a equívoco: en la teoría, tú puedes manejar el látigo.
En la práctica, no.
Obtén tus propias conclusiones.
The bigger the headache, the bigger the pill. Call me the big pill.
Pongo la portada de su disco The Suite ( 1973) porque la del Analogy me parece inapropiada para el momento, e investiga si quieres, que me darás la razón, o no, yo qué sé.
Para concluir, añado algo de este grupo, que los he descunierto hace nada:
Última edición por Corvux corax el 28 Ene 2007 13:46, editado 2 veces en total.
poshol na escribió: ↑22 Abr 2024 13:37
Por cierto, yo creo que ya va siendo hora de ir cambiando cierto título nobiliario de hilo repelent a "Don Senyor Naturalist del's Mosques dala terrasa" o quizás a "Don Senyor Naturalist dalas fotografias del comunament anomenats bestiolas de les cases al meu bany".
¿Qué será lo proper?
¿Un niu d'panerola al fons del cistell dels seus calçetins convertits ja en colonyes d' fongs?
Vale y te contesto, quizás no tiene nada que ver con lo que estábamos hablando, pero... esta vez me has dejado sine argumentis y por decirte algo, pues... en fin, ejem, y además está lloviendo.
[i] ODI ET AMO. QUARE ID FACIAM FORTASSE REQUIRIS NESCIO, SED FIERI SENTIO ET EXCRUCIOR
Bueno, no sé qué te extraño y equívoco indicio ha llevado a pensar que entiendo una palabra de latín, pero la verdad es que como no te apresures en traducirlo, voy a seguir mi proceso habitual de razonamiento y voy a pensar que es un verso puerco.
The bigger the headache, the bigger the pill. Call me the big pill.
Nicotin escribió:Bueno, no sé qué extraño y equívoco indicio te ha llevado a pensar que entiendo una palabra de latín, pero la verdad es que como no te apresures en traducirlo, voy a seguir mi proceso habitual de razonamiento y voy a pensar que es un verso puerco.
Nada me ha llevado a pensar que supieras latín, excepto algunos términos que he leído en algún comentario que has hecho. Por supuesto, yo no voy a traducírtelo, porque lo que dice vas a malinterpretarlo seguro, así que sigue pensando eso de que es un verso ( bueno, es el poema entero) puerco, será más divertido para ti. Ahora, en serio, ayer no sabía qué contestar y casualmente me vino a la mente, pero es que no puedo explicarte realmente el porqué de haberlo puesto, lo siento. Surgió.
poshol na escribió: ↑22 Abr 2024 13:37
Por cierto, yo creo que ya va siendo hora de ir cambiando cierto título nobiliario de hilo repelent a "Don Senyor Naturalist del's Mosques dala terrasa" o quizás a "Don Senyor Naturalist dalas fotografias del comunament anomenats bestiolas de les cases al meu bany".
¿Qué será lo proper?
¿Un niu d'panerola al fons del cistell dels seus calçetins convertits ja en colonyes d' fongs?
Nicotin escribió:Joder, cualquiera diría que te he hundido la mañana.
Por supuesto que no, todo lo contrario.
Y por poner algo:
Uriah Heep - Return To Fantasy [flash width=425 height=350 loop=false]http://www.youtube.com/v/CAz2cfuqk8Q[/flash]
poshol na escribió: ↑22 Abr 2024 13:37
Por cierto, yo creo que ya va siendo hora de ir cambiando cierto título nobiliario de hilo repelent a "Don Senyor Naturalist del's Mosques dala terrasa" o quizás a "Don Senyor Naturalist dalas fotografias del comunament anomenats bestiolas de les cases al meu bany".
¿Qué será lo proper?
¿Un niu d'panerola al fons del cistell dels seus calçetins convertits ja en colonyes d' fongs?
poshol na escribió: ↑22 Abr 2024 13:37
Por cierto, yo creo que ya va siendo hora de ir cambiando cierto título nobiliario de hilo repelent a "Don Senyor Naturalist del's Mosques dala terrasa" o quizás a "Don Senyor Naturalist dalas fotografias del comunament anomenats bestiolas de les cases al meu bany".
¿Qué será lo proper?
¿Un niu d'panerola al fons del cistell dels seus calçetins convertits ja en colonyes d' fongs?