Coño, que cojones, no se de que os quejais porque acabo de comprobarlo y la frase es gramaticalmente correcta, lo que esta mal es que es
refers en lugar de
referes, que se me colo al e. Lo he pasado por traductores automaticos y he comprobado con una gramática inglesa y esta bien.
Editado:
La frase sin faltas de ortografía y sin apocopes para que la pille bien el traductor
if it refers to google advertisements do not are ours
La traducción automática
si se refiere los anuncios del google no son los nuestros
Lo que queria decir
si se refiere (lo del "six advertisement") a los anuncios del google no son nuestros (los anuncios, que no los ponemos nosotros vamos)
Asi que si no me se expresar en un idioma es en el español y me vais a comer la polla todos los filologos de inglés que pululais por aqui.