[Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Peronismo o Cacadeluxe.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.
- Doctor Beaker
- Ulema
- Mensajes: 6155
- Registrado: 18 Oct 2005 18:56
- Ubicación: Vi luz y subí
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Pochola Wins
“Un libro permanece, está en su anaquel para que lo confrontemos y ratifiquemos o denunciemos sus afirmaciones. El diario pasa. Tienen una vida efímera. Pronto se transforma en mantel o en envoltorio, pero en el espíritu desprevenido del lector va dejando un sedimento cotidiano en que se asientan, forzosamente las opiniones. Las creencias que el diario difunde son irrebatibles, porque el testimonio desparece”
Raúl Scalabrini Ortiz, Política Británica en el Río de la Plata
Raúl Scalabrini Ortiz, Política Británica en el Río de la Plata
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23131
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Ya, ya sé que te referías a la expresión, y que no has leído el libro. Me refería a que tu elección para tu programa me parecía buena. Mi hermana es traductora, y muchas veces hablamos de estas cosas, me gustan.poshol na escribió: ↑10 Ago 2021 20:33No me he leído el libro, ni idea, me refería a la traducción de la expresión en sí. Como título tampoco lo veo. ¿Proyecto Ahora o Nunca? ¿Proyecto Último Recurso/Última Oportunidad?M. Corleone escribió: ↑10 Ago 2021 20:30Bien traducido, me gusta. Y encaja con la novela. Pero "Proyecto A La Desesperada" (lo pongo en mayúsculas porque Hail Mary en la novela es un nombre propio) queda de puta pena.poshol na escribió: ↑10 Ago 2021 20:23 En el programa que traduzco pusieron una categoría llamada "Hail Mary", y lo traduje como "A la desesperada", porque no deja de ser eso, un lanzamiento de muy lejos y con la presión del tiempo porque vas perdiendo, queda muy poco y probablemente es la última jugada, como cuando en fútbol el portero sube a rematar un córner.
A mí me desconcertó el título, y me creó curiosidad, así que BIEN.
99% incitado por vuestras reseñas, 1% por el título.
Hail to the chief en "Fortunate son" de la cridensclearguaterrevaival.
Te compro "Proyecto Última Oportunidad", es lo que mejor encaja con la novela, pero también es cierto que "Hail Mary" es cortito (la mitad que "última oportunidad") y es un nombre propio que se usa constantemente en la novela, así que yo creo que la mejor opción era no traducirlo, pero sí poner una nota al pie para los legos en fooyball americano o, simplemente, en inglés.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Bueno, de hecho un Hail Mary se puede jugar, es raro pero se hace, a final de la primera parte ya sea ganando o perdiendo porque de la misma manera que las posibilidades de acierto son remotas también lo son las posibilidades de que te penalice (intercepción y retorno con el reloj a cero).poshol na escribió: ↑10 Ago 2021 20:23 En el programa que traduzco pusieron una categoría llamada "Hail Mary", y lo traduje como "A la desesperada", porque no deja de ser eso, un lanzamiento de muy lejos y con la presión del tiempo porque vas perdiendo, queda muy poco y probablemente es la última jugada, como cuando en fútbol el portero sube a rematar un córner.
No me hago una idea muy clara de lo que es el programa que traduces pero es posible que perdieses una oportunidad de colar un impecable "From lost to the river". Respetando el tono religioso se hubiera podido jugar con el concepto "Aparición Mariana". Entrando en paralelismos cinematográficos quizá "Butch Cassidy & the Sundance Kid". O "Tortilla Rusa" ya entrando en la comedia localista.
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23131
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Ahora es cuando Pochola nos cuenta que traduce las instrucciones de un complejo programa informático ruso que controla una gigantesca instalación de misiles ubicada en secreto en Cartagena, y cuyas cabezas nucleares de cien megatones apuntan a las principales ciudades europeas, y que el susodicho botón Hail Mary está pensado para lanzarlos todos a la vez si le da un ictus a Putin y no puede escoger qué ciudades destruir.Szalai escribió: ↑10 Ago 2021 23:02Bueno, de hecho un Hail Mary se puede jugar, es raro pero se hace, a final de la primera parte ya sea ganando o perdiendo porque de la misma manera que las posibilidades de acierto son remotas también lo son las posibilidades de que te penalice (intercepción y retorno con el reloj a cero).poshol na escribió: ↑10 Ago 2021 20:23 En el programa que traduzco pusieron una categoría llamada "Hail Mary", y lo traduje como "A la desesperada", porque no deja de ser eso, un lanzamiento de muy lejos y con la presión del tiempo porque vas perdiendo, queda muy poco y probablemente es la última jugada, como cuando en fútbol el portero sube a rematar un córner.
No me hago una idea muy clara de lo que es el programa que traduces pero es posible que perdieses una oportunidad de colar un impecable "From lost to the river". Respetando el tono religioso se hubiera podido jugar con el concepto "Aparición Mariana". Entrando en paralelismos cinematográficos quizá "Butch Cassidy & the Sundance Kid". O "Tortilla Rusa" ya entrando en la comedia localista.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Casi, pero está en Logroño y es por si le da un apechusque a Jordi Pujol.M. Corleone escribió: ↑11 Ago 2021 00:30Ahora es cuando Pochola nos cuenta que traduce las instrucciones de un complejo programa informático ruso que controla una gigantesca instalación de misiles ubicada en secreto en Cartagena, y cuyas cabezas nucleares de cien megatones apuntan a las principales ciudades europeas, y que el susodicho botón Hail Mary está pensado para lanzarlos todos a la vez si le da un ictus a Putin y no puede escoger qué ciudades destruir.Szalai escribió: ↑10 Ago 2021 23:02Bueno, de hecho un Hail Mary se puede jugar, es raro pero se hace, a final de la primera parte ya sea ganando o perdiendo porque de la misma manera que las posibilidades de acierto son remotas también lo son las posibilidades de que te penalice (intercepción y retorno con el reloj a cero).poshol na escribió: ↑10 Ago 2021 20:23 En el programa que traduzco pusieron una categoría llamada "Hail Mary", y lo traduje como "A la desesperada", porque no deja de ser eso, un lanzamiento de muy lejos y con la presión del tiempo porque vas perdiendo, queda muy poco y probablemente es la última jugada, como cuando en fútbol el portero sube a rematar un córner.
No me hago una idea muy clara de lo que es el programa que traduces pero es posible que perdieses una oportunidad de colar un impecable "From lost to the river". Respetando el tono religioso se hubiera podido jugar con el concepto "Aparición Mariana". Entrando en paralelismos cinematográficos quizá "Butch Cassidy & the Sundance Kid". O "Tortilla Rusa" ya entrando en la comedia localista.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Proyecto Mandarina de Llull.
Aspiro a la hegemonía mundial.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
HAil Mary es una jugada final a la desesperada. Como cuando sube el portero a rematar un corner o algo así. NO tiene traducción.
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Quiero aclarar que lo de "mete puño" no es del libro, es un chiste de Dunker y se refiere al fisting.Szalai escribió: ↑10 Ago 2021 15:41Entre el título y lo que contáis da la sensación de que haya muchas expresiones relacionadas con el fútbol americano en el título. "Hail Mary" es una jugada de muchas yardas a la desesperada al límite de tiempo, idealmente for the win, "mete puño" suena mucho a "punch out", jugada defensiva de gran valor (y riesgo) en la que se arrebata el balón a jugador atacante en lugar de placarlo y "manitas de jazz" a "jazz hands" que durante un tiempo fue una celebración usual tras una anotación (los americanos son mucho de coreografías + o - graciosas).dunker escribió: ↑09 Ago 2021 11:23Ojalá pasara a vuestro lenguaje privado "mete puño".M. Corleone escribió: ↑09 Ago 2021 11:19 Lo hemos leído a la vez mi S.E. y yo, y ciertas expresiones han pasado a nuestro lenguaje: "manitas de jazz".
Leyendo la sinopsis está claro que lo de Hail Mary está integrado en la trama y habrá muchas más expresiones / situaciones relacionadas con el football, aparte de las de arriba, así como recurso. Quizá algún día le eche un ojo si tengo oportunidad.
Y lo de jazz hands yo lo he visto más en la tele que en cosas de deporte, es una expresión del teatro musical para hacer el movimiento ese con las manos, creo que salía en Friends o en alguna sitcom de esas.
Edito: sí, era en Friends.
Y hail mary, si bien es una expresión nacida del fútbol americano, es una que pasó al lexico común, una frase para referirse a cualquier intento desesperado. Por eso es bastante común verla en historias de guerra o de aventuras.
Así que no, en el libro no hay referencias al fútbol americano, por lo menos no en el 25% que yo llevo leído.
Gracias por venir a mi TED talk y ya pueden seguir con sus otros delirios y elucubraciones que no me he leído.
"Apathy's a tragedy
And boredom is a crime"
GNU Terry Pratchett
And boredom is a crime"
GNU Terry Pratchett
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 23131
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: [Dragó Powa] El último libro que te has leído.
Sí, si es del libro. Sigue leyendo. Es verdad que @dunker hizo el chiste en ese sentido (deseándome me mi S.E. me dejarla hacerle fisting) pero sí sale en el libro "mete puño".