Horrores del doblaje

Adoradores de Garci, seguidores del Diario de Patricia, Gafa-Pastas afiliados a la Seminci, histéricos de OT...
Avatar de Usuario
Oruga
Imán
Mensajes: 2074
Registrado: 28 Feb 2005 14:13
Ubicación: Bumfuck, Ohio
Contactar:

Horrores del doblaje

Mensaje por Oruga »

Hablemos del doblaje.

Para empezar yo hay cosas que no entiendo. Por ejemplo que, en todos estos años de prestigio mundial en esto del doblaje, a nadie en España se le haya metido ya en la cabeza algunas cosas muy sencillas.

A saber:

Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí

¡Nadie dice ya "jodido" en España! Si hasta suena finolis.

Jodido... jodido...

Y, por favor, señores dobladores:

Bastard = Cabrón ≠ bastardo

¿Sé yo más inglés que ellos? ¿Cometen siempre las mismas torpezas con la excusa de hacer que coincida con el movimiento labial? ¿Tenemos grandes dobladores pero penosos traductores?

Avatar de Usuario
Doctor Beaker
Ulema
Mensajes: 6155
Registrado: 18 Oct 2005 18:56
Ubicación: Vi luz y subí

Mensaje por Doctor Beaker »

El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan. El subtitulado presenta problemas adicionales, pero al menos uno no pierde media película (la mitad correspondiente al sonido). Y si se entiende el idioma original, está la diversión aportada por los atropellos de los traductores. Todo ganancia!

Avatar de Usuario
Jordison
Ulema
Mensajes: 15291
Registrado: 20 Dic 2003 11:43
Ubicación: En situación de desaceleración económica desfavorable.

Re: Horrores del doblaje

Mensaje por Jordison »

Oruga escribió:Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí


Pues las veo casi todas bien traducidas, salvo el de en tu jodida cara, que queda forzado, y la última, que la traduciría más bien por "aquí soy el puto amo".

Pero en el resto no veo qué tienen de mal traducidas.


Y jodido sí que se dice, ¡jodido bastardo!



Eso sí, la de bastard por bastardo no me va.



Por cierto, pensaba que la cosa iba de doblajes horrorosos, no de guiones traducidos. Para doblaje horroroso, como muestra un botón.

Avatar de Usuario
rianxeira
Ulema
Mensajes: 18425
Registrado: 24 Nov 2003 04:10
Ubicación: Medio planeta
Contactar:

Mensaje por rianxeira »

Lo mejor de los subtitulos es aquellas pelis en las que oyes claramente al tipo decir "yes" y aparece en el subtitulo "no" o viceversa

Avatar de Usuario
vichi
moromielda
Mensajes: 162
Registrado: 28 May 2004 19:20
Ubicación: EXTREMADURA

Mensaje por vichi »

Lo que es hasta gracioso, cuando dicen lo de "Eh, tío, mueve tu sucio culo negro de aquí, bastardo." "Tío, voy a patear tu maldito culo blanco"...
¿Quién en España utiliza esas expresiones?

O cuando se grita "¡Maldición!", pudiendo decir "¡Me cago en Dios!" o algo así.

Avatar de Usuario
jairo195
Imán
Mensajes: 1907
Registrado: 31 Jul 2004 19:59
Ubicación: Montauk

Mensaje por jairo195 »

Parece ser que olvidáis una de las más importantes reglas del doblaje; la frase debe encajar con el movimiento de los labios. Vamos, si dicen "jet lag" no se puede traducir como "desfase horario por haber viajado en avión", por poner un ejemplo.

Pero a mí me la sopla porque las pelis suelo verlas en V.O., lloricas.

Avatar de Usuario
POLLOPUTO
Ulema
Mensajes: 3550
Registrado: 06 Oct 2003 13:11
Ubicación: Voy a ir allí y te sacaré de tu fiesta.
Contactar:

Mensaje por POLLOPUTO »

El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan.



Imagen

Avatar de Usuario
Doctor Beaker
Ulema
Mensajes: 6155
Registrado: 18 Oct 2005 18:56
Ubicación: Vi luz y subí

Mensaje por Doctor Beaker »

POLLOPUTO escribió:
El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan.


Imagen

Yo no soy gafapasta, es que estoy a la moda italiana, tú no te enteras.

Avatar de Usuario
jairo195
Imán
Mensajes: 1907
Registrado: 31 Jul 2004 19:59
Ubicación: Montauk

Mensaje por jairo195 »

Por dios, que intervenga la RAE de una puta vez. Desde su origen, el término "gafapasta" se ha ido confundiendo con términos como "friki" o "tipo con gafas" hasta límites bochornosos.
Ya he leído incluso decir que Guillén Caballé es gafapasta.
A ver... un gafapasta no es alguien que lleve gafas de pasta.

Imagen
-¿Godard? Ah, sí. ¿El de la Fiorentina, no?
A ese lo quería el Barça


¿Y qué coño hace un gafapasta en el Festimad? Los gafapastas van al Sónar y al Festival de cine de Gijón y Valladolid de toda la vida. Al FIB como mínimo.

Avatar de Usuario
Palahniuk
Ulema
Mensajes: 4817
Registrado: 11 Ago 2003 13:40
Ubicación: Right here, right now

Mensaje por Palahniuk »

En Argentina no se doblan las pelis.
Ni en Portugal.
This is not an exit

Responder