Horrores del doblaje
Horrores del doblaje
Hablemos del doblaje.
Para empezar yo hay cosas que no entiendo. Por ejemplo que, en todos estos años de prestigio mundial en esto del doblaje, a nadie en España se le haya metido ya en la cabeza algunas cosas muy sencillas.
A saber:
Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí
¡Nadie dice ya "jodido" en España! Si hasta suena finolis.
Jodido... jodido...
Y, por favor, señores dobladores:
Bastard = Cabrón ≠ bastardo
¿Sé yo más inglés que ellos? ¿Cometen siempre las mismas torpezas con la excusa de hacer que coincida con el movimiento labial? ¿Tenemos grandes dobladores pero penosos traductores?
Para empezar yo hay cosas que no entiendo. Por ejemplo que, en todos estos años de prestigio mundial en esto del doblaje, a nadie en España se le haya metido ya en la cabeza algunas cosas muy sencillas.
A saber:
Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí
¡Nadie dice ya "jodido" en España! Si hasta suena finolis.
Jodido... jodido...
Y, por favor, señores dobladores:
Bastard = Cabrón ≠ bastardo
¿Sé yo más inglés que ellos? ¿Cometen siempre las mismas torpezas con la excusa de hacer que coincida con el movimiento labial? ¿Tenemos grandes dobladores pero penosos traductores?
- Doctor Beaker
- Ulema
- Mensajes: 6155
- Registrado: 18 Oct 2005 18:56
- Ubicación: Vi luz y subí
El doblaje es una patada en los huevos y no debería existir, por más bien que lo hagan. El subtitulado presenta problemas adicionales, pero al menos uno no pierde media película (la mitad correspondiente al sonido). Y si se entiende el idioma original, está la diversión aportada por los atropellos de los traductores. Todo ganancia!
- Jordison
- Ulema
- Mensajes: 15291
- Registrado: 20 Dic 2003 11:43
- Ubicación: En situación de desaceleración económica desfavorable.
Re: Horrores del doblaje
Oruga escribió:Cool = mola/guay ≠ enrrollado
That´s cool = como mola, eso mola, que guay
That girl is cool = esa chica mola ≠ esa chica es muy enrrollada
Fucking = puto ≠ jodido
I´d like to fuck = me gustaría follar ≠ me gustaría joder
in your fucking face = en tu puta cara ≠ en tu jodida cara
I´m the fucking boss here= yo soy el puto jefe aquí ≠ soy el jodido jefe aquí
Pues las veo casi todas bien traducidas, salvo el de en tu jodida cara, que queda forzado, y la última, que la traduciría más bien por "aquí soy el puto amo".
Pero en el resto no veo qué tienen de mal traducidas.
Y jodido sí que se dice, ¡jodido bastardo!
Eso sí, la de bastard por bastardo no me va.
Por cierto, pensaba que la cosa iba de doblajes horrorosos, no de guiones traducidos. Para doblaje horroroso, como muestra un botón.
Lo mejor de los subtitulos es aquellas pelis en las que oyes claramente al tipo decir "yes" y aparece en el subtitulo "no" o viceversa
Visita Pequeñas historias, no te arrepentirás, o si, o no, o que se yo.
Ultima actualización 5-8-2011
Ultima actualización 5-8-2011
Parece ser que olvidáis una de las más importantes reglas del doblaje; la frase debe encajar con el movimiento de los labios. Vamos, si dicen "jet lag" no se puede traducir como "desfase horario por haber viajado en avión", por poner un ejemplo.
Pero a mí me la sopla porque las pelis suelo verlas en V.O., lloricas.
Pero a mí me la sopla porque las pelis suelo verlas en V.O., lloricas.
- Doctor Beaker
- Ulema
- Mensajes: 6155
- Registrado: 18 Oct 2005 18:56
- Ubicación: Vi luz y subí
Por dios, que intervenga la RAE de una puta vez. Desde su origen, el término "gafapasta" se ha ido confundiendo con términos como "friki" o "tipo con gafas" hasta límites bochornosos.
Ya he leído incluso decir que Guillén Caballé es gafapasta.
A ver... un gafapasta no es alguien que lleve gafas de pasta.
-¿Godard? Ah, sí. ¿El de la Fiorentina, no?
A ese lo quería el Barça
¿Y qué coño hace un gafapasta en el Festimad? Los gafapastas van al Sónar y al Festival de cine de Gijón y Valladolid de toda la vida. Al FIB como mínimo.
Ya he leído incluso decir que Guillén Caballé es gafapasta.
A ver... un gafapasta no es alguien que lleve gafas de pasta.

-¿Godard? Ah, sí. ¿El de la Fiorentina, no?
A ese lo quería el Barça
¿Y qué coño hace un gafapasta en el Festimad? Los gafapastas van al Sónar y al Festival de cine de Gijón y Valladolid de toda la vida. Al FIB como mínimo.